Ну вот что, Кейт Редди. Даже думать об этом не смей. Опять и снова? Сдвинутая баба. Крыша у тебя поехала, черт тебя подери.
19.37
Детям пора спать. Чистим зубы, два раза читаем «Кошку в шляпе», три раза «Трех совят», четыре раза повторяем «Ночную луну», садимся на горшок (две попытки). Общее время до выключения света: сорок восемь минут. Многовато, Кейт, твоя недоработка.
20.37
Звоню в Нью-Джерси Кэнди Стрэттон, чтобы обсудить перспективы рынка заказов по почте с уклоном в производство кукольных домиков.
— Я так и знала! — вопит Кэнди.
— Успокойся, я собираю информацию для подруги.
— Ага! Скажи, пусть на важные встречи надевает тот отпа-адный красный лифчик!
21.11
Звоню в Нью-Йорк Джерри из «Дикинсон Бишоп». Разнюхиваю ситуацию с инвестициями в специфически женские фирмы. Джерри в восторге:
— Есть! Кейт, благотворительность переплюнула виагру!
22.10
У Бена случилась неприятность в постели. Меняю простыню. Ищу ночной памперс. А где памперсы?!
23.48
Разбудила Момо, чтобы обсудить возможность изготовления деревянных каркасов домиков членами общества инвалидов, с которым она как раз сейчас работает.
— Можно с вами, Кейт? — спрашивает Момо.
— Я тут вообще ни при чем. Спи дальше.
Полночь
Отношу Эмили стакан воды. Из полумрака на меня смотрят громадные серые глаза.
— Ты думаешь, мамочка, — с укором говорит Эм.
— Да, солнышко. Думать пока еще не запрещено. Хочешь помочь маме построить дворец?
— Да! Только с башней для Спящей красавицы!
01.01
В доме тишина. Самое время обмозговать положение с фабрикой Джулии. Всего и нужно-то — бизнес-план да некоторая модернизация. Продать к чертям сараи времен королевы Виктории, сменить на нормальные дома. Коттедж, офис, замок, корабль, дворец Эмили. Ричард и спроектировал бы…
01.37
— Кейт, ты что творишь? Два часа ночи!
В кухонном дверном проеме появляется Ричард. Мой муж Ричард, с его беспредельным английским благоразумием и нескончаемой добротой.
— Поздно, дорогая, — говорит он.
— Уже иду.
— Что случилось?
— Ничего.
Прищур на меня из полумрака:
— Ничего — это как?
— Да никак, честно говоря. Думала тут… прикидывала… Домашние дела.
Рич ведет бровью.
— Не волнуйся, дорогой. Согрей мне постель, я сейчас.
Его поцелуй у меня на макушке — не столько знак любви, сколько вопрос.
Ричард поднимается по лестнице, и ноги готовы нести меня вслед за ним, но оставить кухню в таком состоянии я не могу. Ну не могу, и точка.
Здесь словно сражались не на жизнь, а на смерть: «Лего» разлетелось шрапнелью по полу, недовозведенная крепостная стена высится под столом. Пока меня не было, в вазу добавили три яблока и три грейпфрута. Причем прямо на персики с гнильцой, истекающие золотисто-липкими слезами. С дрожью отвращения избавляясь от гнилья, я прикидываю стоимость каждого персика. Потом вытираю с яблок янтарные клейкие капли и возвращаю в вымытую и высушенную вазу. Осталось только собрать обеденную коробку Эмили, уточнить время осмотра Бена у врача, прикинуть, успею ли я, доехав до банка, переговорив с менеджером и объявив общий сбор работниц фабрики, вернуться к концу школьной смены Эмили. Вынуть цыплят из морозилки. Цыплячьим шагом улизнуть с родительского собрания. Эмили мечтает о лошади. Только через мой труп. Кто конюшню будет чистить? Ясно кто. День рождения Ричарда — что подарить?! Хлеб. Молоко. Мед. Что-то еще. Точно знаю — что-то забыла.
ЧТО?
Перевод Елены Полецкой.
Имеется в виду Делия Смит, ведущая кулинарного телешоу на британском ТВ и автор бесчисленных поваренных книг. — Здесь и далее примеч. перев.
Герой книги Ф. Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой», идеальный ребенок в бархатном костюмчике и с локонами до плеч.
Британский орден, которым награждали во время Первой мировой войны.
Здание Центральною уголовного суда в Лондоне.
Писатель, автор полицейских детективов.
Солист британской рок-группы «Оазис».
Владелец сети дорогих мебельных магазинов и ресторанов, апологет хорошего вкуса.
Еженедельная эстрадная телепередача с комиками Э. Моркам и Э. Уайз.
Англичанин, отданный под суд за убийство, оправданный под предлогом действия в пределах самообороны и после освобождения совершивший еще одно убийство.
Следующий день после Рождества, когда вручают друг другу подарки.
Британский актер (р. 1940), сыграл в фантастическом фильме ужасов «Чужие».
Фамилия Эбелхаммер имеет общий корень с английским словом hammer — молоток.
Rich — богатый (англ.).
Британский биолог и натуралист, режиссер и продюсер фильмов о природе, автор многих телепрограмм.
Героиня знаменитого голливудского мюзикла «Звуки музыки».
Тайрон Пауэр (1914-1958) — актер, один из самых элегантных и обаятельных голливудских пиратов от 30-х и до конца 50-х.
Футбольные клубы низших английских лиг.
Актер Марк Лестер, в юности блистательно сыгравший роль Оливера Твиста в мюзикле «Оливер!» (1968 г.), впоследствии снимал исключительно кровавые боевики.
Голливудская актриса (р. 1924).
Голливудская актриса (1922-1990), ее бурный роман с Фрэнком Синатрой стал притчей во языцех; в 1951 г. Синатра развелся с женой и через 72 часа женился на Аве Гарднер.
Перевод Е. Полецкой.
Ну конечно, мадам (франц.).
Районы на границе Англии и Шотландии.